interior top image

Navigating worship as Universal and Incarnational – The Worship Leader’s Challenge

Guest Blogger Tanya Riches has published a number of well-known songs through Hillsong Music Australia, including ‘Jesus What A Beautiful Name,’ which reached #6 on Australia’s CCLI worship charts. Along with a team, she administrated one of the most successful worship bands in history, Hillsong United, for its first six years under Reuben Morgan’s leadership. Her song ‘Hear Our Prayer’ was on their second album, Everyday. She is now not only now a respected academic working in Pentecostal Studies and Missiology, but one of the world’s most respected scholars regarding the phenomenon of Hillsong Church. Her PhD research (Fuller Theological Seminary) is an attempt further reconciliation between indigenous and non-indigenous Australians, by bringing attention to the work of Indigenous Christian leaders in some of Australia’s major cities (The Gold Coast, Perth and Cairns). Her deep desire is for justice.

 

Picking Out Great Songs

I can still remember the very first time I heard the song “Oceans.” It was a blurry video performance posted on Instagram and recorded on an iPhone camera. Taya Smith sang it, with a single guitar backing her. Both the camera and her voice shook slightly, yet you could still tell it was an incredible song.

I’ve done a bit of informal research, and lots of songwriters, worship leaders, and publishers agree: it’s possible to pick out a truly great song well before any marketer gets involved. For example, you might remember the moment when “Revelation Song” was released onto video with a teenage Kari Jobe singing in her pink coat. There are so many Chris Tomlin or Michael W. Smith worship songs that became “hits” just by word of mouth after a worship service … it’s fascinating, isn’t it?!

 

Sharing Songs

There are many reasons as to why Christians share songs: they can be incredibly useful for teaching biblical and doctrinal content, they unify congregations in glorifying God, they can give prophetic words to particular moments, and they can allow us to grasp a sense of the church universal as we sing together words written by a fellow Christian. This is perhaps why the Christian music publisher Hillsong has largely abandoned the word “products” in favour of “resources” for their music.

Apparently, according to Amy Stillman from the University of Hawaii, the phenomena of song-sharing was even happening well back into the 1890s in Oceania. Well before the mass hysteria over The Beatles’ single releases, Christian songs were being passed from village to village around the lagoons in Papua New Guinea. Songs like “Onward Christian soldiers” developed a certain appeal in parts of the Pacific, and were sung until the missionaries couldn’t bear them any longer (and maybe even a little past that point).

 

Tensions

Most worship leaders will understand the tensions that these missionaries must have faced. We tend to harness this kind of enthusiasm for sung worship. We know what is truly catchy, and what will assist the congregation in singing. This means that sometimes we use songs that we would prefer personally not to sing in order to encourage the congregation to magnify and glorify Jesus, the author and the finisher of our faith. But it’s the age-old question for a worship leader: what happens if you don’t like the lyrics of a song, especially if it is just one line of an incredibly popular song?

There are so many instances of this, and many of the discussions seem to be about the use of contextual language. For example, it’s become clear to me, as an Australian, that some North American Christians just can’t bear singing the line “the darling of heaven crucified” or, for that matter, the word “hell” used in the vernacular sense in a worship song. For Australian Christians, however, the word “darling” and “beloved” are almost interchangeable. Similarly, our (over?) use the word “hell” is troubling for some and has even confounded Oxford Dictionary experts (https://www.betootaadvocate.com/uncategorized/oxford-dictionary-send-experts-to-terrigal-to-study-the-use-of-hell-as-an-adjective/). Even if you understand the meaning of the term in the Australian context, however, it may not be appropriate to use in your own congregational setting.

In addition, there are also various theological issues. One famous example is the Stuart Townend and Keith Getty song line “the wrath of God was satisfied” which, some congregations have claimed, paints a particular picture of the relationship between God and Jesus which betrays the Trinity’s inter-mutuality and love (https://www.psephizo.com/biblical-studies/on-the-cross-when-jesus-died-was-the-wrath-of-god-satisfied/ ). The authors, however, disagreed that this was the correct interpretation of their work. So what can you do if you deem one line of a song theologically incorrect?

We tend to harness this kind of enthusiasm for sung worship. We know what is truly catchy, and what will assist the congregation in singing.

In order to sing contemporary worship songs, it seems, some global cultures are expected to learn to adapt more than others. Yet the context of some worship songs seem not to be a problem for people in the southern hemisphere who regularly sing about snow at Christmas time, sometimes even while packing their swimming costumes and preparing to head to the beach after church. Some of us can surely only imagine how incredibly hard it is to understand the line “his eye is on the sparrow” when you’ve never seen a bird that fits that name. It’s an exercise in trust to believe that not only does such a bird exist, but that God watches it with dedication. Yet such popular songs are regularly sung in Australia.

 

What To Do?

So what is a worship leader to do with these song texts outside of their original contexts? There are a number of ways to answer this question. Copyright law insists that the song is the work of the writer. That means that even if you love the tune, it would be inappropriate for a song leader to change the lyric “sloppy wet kiss,” for example, unless given expressed permission from the publisher. And yet, in this case, for example, David Crowder decided that there was enough outcry to allow for a new version of the song.

Still, despite the legalities in most countries and the publisher’s clear explanations that the author must be contacted, some worship pastors are under the impression that CCLI allows them leeway to change lyrics. Newsflash: it doesn’t, see: http://support.ccli.com/can-i-change-the-song-lyrics/

Often, the church learns new worship songs through the radio, or online. So do you include a tune in the worship service at the recommendation of a congregation member who loves it? And do you omit the troublesome lines because you can’t stand to think that the believers would be led into theological error? The tension for the worship pastor is real! The worship leader can often get caught between the pastor’s teaching, the congregation’s expression, and the songwriter’s legal protections.

So what is the answer? On this the law is clear. You can omit lyrics. But you can’t change lyrics without the express permission of the author.

Therefore, rather than expecting songs to be able to do this work, perhaps worship leaders should see ourselves as missionaries to our own cultures.

But what is ideal in this instance? Well, perhaps we need to stop believing that we can and should all be singing the same repertoire globally? Although it is a beautiful thing for churches to share their resources, the agency to make decisions about what is included in worship still remains with (and has always been) with the local pastors to prayerfully consider song texts and decide whether they should be incorporated into the worship service. The best scenario is when the worship pastor or leader is given the right to negotiate with the various parties and set the right songlist for their context.

 

Different Ways of Speaking

The truth is, language is not universal. We recognize that we have differences in the way we speak, but we also have differences in the meaning of our speech. And so, unless we have verbatim quotes of the biblical text, we cannot expect that all songs will translate across all cultures —and even then we know that biblical translations carry various theological emphases. The Gospel, in contrast, is renowned for its translatability. This message can be told and retold in many different languages, and with a consistency that allows its essence to remain.

Therefore, rather than expecting songs to be able to do this work, perhaps worship leaders should see ourselves as missionaries to our own cultures. If we hold to the goal that the Gospel be understood by the people we serve, and that the scriptures would transform us as we gather in worship together as the people of God, then we can evaluate the usefulness of songs on this basis. This type of ministry, immersion into local culture, is based upon the model of the incarnation of Christ.

But we can certainly acknowledge that it is incredible that some songs do seem to manage to cross the language divides in order to unify believers of various nations. That’s enough to make you praise Christ, who promises “I will build the church” (Matthew 16:18).

 

 

Author – Rosa Cándida Ramírez is the Worship Pastor of La Fuente Ministries, an intercultural, intergenerational bilingual ministry in Pasadena, California.

On Monday, October 16, 2017, at 12:00 pm I openly wept while leading worship.  At the steps of Fuller Theological Seminary’s Payton Hall, I was crying in front of a group of approximately forty people. We stood together worshipping in the open air, as the California midday sunlight shone upon us. The sight at Payton Hall was unlike any other; there were no seats, no microphones, and no screen or projectors to show lyrics. All we had was a guitar, our voices, the Spirit of God, and one another. This group of people with different schedules, different cultural and socioeconomic backgrounds had gathered from different classrooms and came from different departments across campus. This coming together of a body of people was convened for two corporate practices: prayer and to worship. It was a beautiful sight to see. God’s presence was felt in such a palpable way. We were convened by Jennifer Hernandez, a beloved sister, and friend who is DACAmented.[1] She had boldly called upon her friends, her coworkers, her spiritual familia (family) and community to pray and worship in solidarity with her fellow DACAmented, undocumented, and extended immigrant family members.

Let us love one another, not with our lips or with our ears. So that when Christ comes, when Christ comes, he will find us prepared.

Together, we sang the words of a well-known corito (or small chorus)[2]:

Amémonos de corazón, no de labios ni de oídos.

Para cuando Cristo venga, para cuando Cristo venga, nos encuentre preparados

 

This corito roughly translates:

Let us love one another, not with our lips or with our ears.

So that when Christ comes, when Christ comes, he will find us prepared.

 

As a DACA recipient, Jennifer owned her story in the same way that Paul, Silas, Sarah, Joseph, Lydia and countless other sisters and brothers did before her, all of whom understood the realities of the immigrant, the sojourner and/or that of the bicultural experience.

 

As we sung together, the words of the corito came to life;

Amémonos de corazón, no de labios ni de oídos.

(Let us love one another, not with our lips or with our ears).

 

With our bodies, our presence and our voices, we were proclaiming Jennifer’s life, her story and the lives of DACAmented, undocumented, and extended immigrant brothers and sisters mattered. Our song united us. As the guitar strummed and with every breath that we took to sing, Jennifer’s pain became our pain. Her sorrow became our own.

Amémonos de corazón, no de labios ni de oídos.

(Let us love one another, not with our lips or with our ears).

We lean into the reality that Christ has already come, and are in expectation of God’s future work.

Gathered together, our song could have turned into a whine. Instead we stood together, lamented and reminded one another to praise the One who loves regardless of one’s immigration status. It was there at the steps of Payton Hall that we leaned into the reality that while our worship recognized pain and suffering, it was deep seated in the knowledge that God’s abundance met us in the midst of that suffering and was held in expectation of God’s future work.

Para cuando Cristo venga, para cuando Cristo venga, nos encuentre preparados

(So that when Christ comes, when Christ comes, he will find us prepared).

 

Today is Tuesday, November 21st, 2017. We are at the threshold of a new liturgical year, where we anticipate the “here and the-not-yet.” With the change in time and the change in season, we anticipate the highs and lows of what this coming holiday season can and will bring. Meanwhile, we prepare for the season of Advent that is just a few weeks away, when we lean into the reality that Christ has already come, and are in expectation of God’s future work. In the same manner, our immigrant brothers and sisters embody the realities that come with the “here and the-not-yet” while trying to live daily life amidst the fear of deportation.[3] Today, I follow the steps of my sister, Jennifer. I convene you, my dear sisters and brothers to denounce what is contrary to the gospel of Jesus Christ. I call upon you—friends, coworkers, spiritual familia (family) and community—to worship and to pray in solidarity. I ask that you call your senators and representatives for the passing of a clean DREAM Act.[4] I ask that you too sing the words of the corito with me and with Jennifer so that we too could be prepared for Christ’s coming.

 

Amémonos de corazón, no de labios ni de oídos.

Para cuando Cristo venga, para cuando Cristo venga, nos encuentre preparados

Let us love one another, not with our lips or with our ears.

So that when Christ comes, when Christ comes, he will find us prepared.

YouTube video of the corito here (words slightly altered, see endnote 2)

 

 

[1] “DACAmented,” term used to describe a recipient of “Deferred Action for Childhood Arrivals,” also known as DACA. This executive action taken by President Barak Obama provided a protection from deportation to approximately 800,000 immigrants while at the same time granting temporary work permits to such individuals. This executive action was rescinded by the President Donald J. Trump in September 2017.

[2] For the purpose of this blog post, I will use the following functional definition of “corito” that  Dr. Justo L. González provides in his book titled, “¡Alabádle!: Hispanic Christian Worship”: ”Fairly simple tunes, often with repetitive words, that the people sing by heart. Most of them are anonymous, and pass by word of mouth from one congregation to another. For that reason, the tune or the words of a particular corito may vary significantly from one place to another. They are often sung to the accompaniment of clapping hands, tambourines, and other instruments.” González, Justo L.. Alabadle!: Hispanic Christian Worship (Kindle Locations 1737-1739). Kindle Edition.

[3] https://www.nytimes.com/2017/02/22/us/immigrants-deportation-fears.html

[4] In the pursuit of a “clean” Dream Act (S.1615/H.R.3440), supporters are asking for the government to no “use that legislation as a vehicle for increased spending to increase border enforcement, expand immigrant detention, further militarize border communities, or build a wall on the southern border” (https://www.fcnl.org/updates/pass-a-clean-dream-act-1105).

 

Rosa Cándida Ramírez is the Worship Pastor of La Fuente Ministries, an intercultural, intergenerational bilingual ministry in Pasadena, California.